[GO TO MAIN PAGE]  
   : In English  : En Français  :      
 
 
Link 1
Link 2
Link 3
Link 4
¨LINK
     
   CONOZCA NUESTROS SERVICIOS:

> ¿Dónde ofrecemos los servicios de interpretación?
> Obtenga su presupuesto para su proyecto de traducción
> Pida un interprete en línea
> ¿En qué idiomas ofrecemos los servicios?
RELACIONADO CON TRADUCCIONES:
 
> Traducciones para páginas Webs
> Tipo de documentos
> Memoria de traducción (TM)
> Localización
> Internationalización
> Control de calidad
 
VÍNCULOS RELACIONADOS:
 
> Interpretación
> Traducciones
> Transporte
> Tutorias o clases de grupo

 

  NUESTROS CLIENTES:

     

 Inicio > Traducciones >Memoria de traducción >
 

MEMORIAS DE TRADUCCIÓN

Translation Content Management

Our specialists' efforts are supported by the latest technology in translation memory and content management, including tools such as TRADOS.

Also, our glossary service let clients put across a consistent message in all materials, whether they are translated all at once or piece by piece, over time, because we build a language database of the translations created for each client.

The translation memory approach works best for clients who have repetitive material, usable electronic files and a large volume of text in translation projects.

With each new project, the files that need translation are analyzed and compared against existing memories to determine repetitive text. Whenever the same or a similar phrase recurs, the translation memory automatically suggests the memorized translation as a possible match. As a result, same sentences used in similar contexts never need to be translated twice.

 At the end of the project, the finished translation is used to update the memory, thus adding to the database and creating a larger pool of translation for future projects. This helps increase translation quality and consistency, decrease translation costs for our clients, maximize efficiencies, and improve translation and desktop publishing turnaround times.

 

 

   
   

  Como compañía de soluciones multilingües, GHUSA.NET esta orgullosa de ser miembro de:


ATA, (Asociación Americana de traductores) fundada en el 1959, es una de las más grandes asociaciones de traductores  profesionales en los Estados Unidos con más de 8.500 miembros en 60 países. El principal objetivo de la ATA incluye la integración y la ayuda al traductor profesional a promover la profesión del traductor.

www.atanet.org

   

 

 

CATI o la Asociación de Intérpretes y Traductores de Carolina del Norte es una asociación de traductores e intérpretes profesionales en Carolina del Norte y del Sur.

www.catiweb.org