[GO TO MAIN PAGE]  
   : En español  : In English  :      
 
 
Link 1
Link 2
Link 3
Link 4
¨LINK
     
   INFORMEZ VOUS AU SUJET DE:

> Scénarios pour Interprétation Sur Place
> Devis pour Traduction de Document
> Demander un Interprète a travers le Web
> Quelles langues?
> Tous Nos Prix
AU SUJET DES TRADUCTIONS:
 
> Services de Traduction Web
> Type de Documents
> Memoire de la traduction
> Localisation
> Internationalisation
> Assurance qualité
 
LIENS SUR LE MÊME SUJET:
 
> Interprétation
> Traduction
> Transportation
> Cours Particuliers ou en groupes avec un Tuteur

 

  NOS CLIENTS:

     

 Accueil > Traduction >Memoire de la traduction >
 

MEMOIRE DE LA TRADUCTION
Gérance du contenu de la traduction


Les efforts de nos spécialistes sont soutenus par la technologie la plus récente en mémoire de traduction et gérance de contenu comprenant des outils tels que TRADOS.

Egalement, notre service glossaire permet aux clients d´envoyer un message consistant dans tous les matériaux, qu´ils soient traduits en une fois ou bien morceau par morceau, car avec le temps, nous établissons une base de données linguistique des traductions crées pour chaque client.

L´approche de la mémoire de traduction marche mieux pour les clients qui ont des matériaux répétitifs, des dossiers électroniques utilisables et des projets de traduction comprenant un large volume de textes.

Avec chaque nouveau projet, les dossiers qui doivent être traduits sont analyses et comparés avec les mémoires existante pour déterminer les textes répétitifs. Lorsqu´une phrase identique ou similaire réapparaît, la mémoire de traduction suggère automatiquement la traduction mémorisée comme adéquation potentielle. En fin de compte, les même phrases, utilisées dans le même contexte n´ont jamais besoin d´être traduites deux fois.

A la fin du projet, la traduction terminée est utilisée pour mettre la mémoire à jour afin de l´ajouter a la base de données et de créer un réservoir de traduction pour de futurs projets. Ceci aide à augmenter la qualité et la consistance, réduire les coûts de traduction pour nos clients, maximiser l´efficacité, et améliorer la traduction et le temps de publication des matériaux.
 

 

 

   
   

  En tant que compagnie de Solutions Multilinguistiques, GHUSA.NET est fier d’être membre de :

ATA(Association de Traducteurs Américains)


Fondé en 1959, ATA est la plus grande association professionnelle de traducteurs et interprètes dans les Etats-Unis avec plus de 8,500 membres dans plus de 60 pays. L´objectif principal de l´ATA est de soutenir le développement professionnel des traducteurs et interprètes et de promouvoir les professions de traducteurs et d´interprètes.

www.atanet.org

   

 

 

 

 

CATI ou bien Carolina Association of Translation and Interpretation (Association des Traducteurs et Interprètes des Carolines) est une association de traducteurs et interprètes qui travaillent en Caroline du Nord et du Sud. CATI est une branche de l´Association de Traducteurs Américaine. CATI n´est pas un agence ou une compagnie de traduction. L´adhésion á CATI est ouverte á toute personne intéressée a la traduction ou l´interprétation soutenant le but de l´association.

www.catiweb.org