 |
MEMOIRE DE LA TRADUCTION
Gérance du contenu de la traduction
Les efforts de nos spécialistes sont soutenus par la
technologie la plus récente en mémoire de traduction et
gérance de contenu comprenant des outils tels que TRADOS.
Egalement, notre service glossaire permet aux clients
d´envoyer un message consistant dans tous les matériaux,
qu´ils soient traduits en une fois ou bien morceau par
morceau, car avec le temps, nous établissons une base de
données linguistique des traductions crées pour chaque
client.
L´approche de la mémoire de traduction marche mieux pour
les clients qui ont des matériaux répétitifs, des dossiers
électroniques utilisables et des projets de traduction
comprenant un large volume de textes.
Avec chaque nouveau projet, les dossiers qui doivent être
traduits sont analyses et comparés avec les mémoires
existante pour déterminer les textes répétitifs.
Lorsqu´une phrase identique ou similaire réapparaît, la
mémoire de traduction suggère automatiquement la
traduction mémorisée comme adéquation potentielle. En fin
de compte, les même phrases, utilisées dans le même
contexte n´ont jamais besoin d´être traduites deux fois.
A la fin du projet, la traduction terminée est utilisée
pour mettre la mémoire à jour afin de l´ajouter a la base
de données et de créer un réservoir de traduction pour de
futurs projets. Ceci aide à augmenter la qualité et la
consistance, réduire les coûts de traduction pour nos
clients, maximiser l´efficacité, et améliorer la
traduction et le temps de publication des matériaux.
|