|
TRANSLATION MEMORY
Translation Content Management
Our specialists' efforts are supported by the latest
technology in translation memory and content management,
including tools such as TRADOS.
Also, our glossary service let clients put across a
consistent message in all materials, whether they are
translated all at once or piece by piece, over time,
because we build a language database of the translations
created for each client.
The translation memory approach works best for clients who
have repetitive material, usable electronic files and a
large volume of text in translation projects.
With each new project, the files that need translation are
analyzed and compared against existing memories to
determine repetitive text. Whenever the same or a similar
phrase recurs, the translation memory automatically
suggests the memorized translation as a possible match. As
a result, same sentences used in similar contexts never
need to be translated twice.
At the end of the project, the finished translation is
used to update the memory, thus adding to the database and
creating a larger pool of translation for future projects.
This helps increase translation quality and consistency,
decrease translation costs for our clients, maximize
efficiencies, and improve translation and desktop
publishing turnaround times.
|